msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Document Generator Plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-22 22:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-22 22:14+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Document Generator\n"
"Language: nl_NL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_x;esc_attr__;esc_attr_e;esc_attr_x;esc_html__;"
"esc_html_e;esc_html_x;_n:1,2\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"

#: ../lib/ajax.php:38 ../lib/ajax.php:89
#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:318
#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:299
msgid "No parent"
msgstr "Geen ouder"

#: ../lib/classes/AdminMenuPage/class.BulkPress.php:22
#: ../lib/classes/AdminMenuPage/class.BulkPress.php:23
#: ../lib/classes/AdminMenuPage/class.BulkPress.php:60
msgid "BulkPress"
msgstr "BulkPress"

#: ../lib/classes/AdminMenuPage/class.BulkPress.php:61
msgid ""
"At some point in the future, the functionality of this plugin will be "
"outlined here."
msgstr ""

#: ../lib/classes/AdminMenuPage/class.Posts.php:23
msgid "BulkPress: Posts"
msgstr "BulkPress: Berichten"

#: ../lib/classes/AdminMenuPage/class.Posts.php:24
#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:292
msgid "Posts"
msgstr "Berichten"

#: ../lib/classes/AdminMenuPage/class.Terms.php:23
msgid "BulkPress: Terms"
msgstr "BulkPress: Terms"

#: ../lib/classes/AdminMenuPage/class.Terms.php:24
#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:267
#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:273
msgid "Terms"
msgstr "Terms"

#: ../lib/classes/AdminMenuPage/class.Users.php:23
#, fuzzy
msgid "BulkPress: Users"
msgstr "BulkPress: Terms"

#: ../lib/classes/AdminMenuPage/class.Users.php:24
#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:470
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:30
msgid "Add Posts"
msgstr "Berichten Toevoegen"

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:69
msgid "You have not specified a valid post type."
msgstr "Je hebt geen geldig berichttype gespecificeerd."

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:80
#, fuzzy
msgid "You are not authorized to add posts of this post type."
msgstr "Je hebt geen geldig berichttype gespecificeerd."

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:208
#, php-format
msgid "Error adding post &quot;%s&quot;."
msgstr "Fout bij het toevoegen van bericht &quot;%s&quot;"

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:228
#, php-format
msgid "%d post successfully added."
msgid_plural "%d posts successfully added."
msgstr[0] "%d bericht toegevoegd."
msgstr[1] "%d berichten toegevoegd."

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:263
msgid "Unfortunately, you are not authorized to add posts of any post type."
msgstr ""

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:270
msgid "Post type"
msgstr "Berichttype"

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:281
msgid "Post status"
msgstr "Berichstatus"

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:298
msgid "Titles"
msgstr "Titels"

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:299
msgid ""
"Enter the post titles you want to add in the left textbox, separating "
"different posts by newlines. You can assign posts to parent posts by "
"entering the full post path, separating different post titles by slashes "
"(<code>/</code>)."
msgstr ""
"Voer de berichttitels in van de berichten die je wil toevoegen in het linker "
"tekstvlak, waarbij je verschillende berichten scheidt door middel van een "
"nieuwe regel. Je kunt berichten toekennen aan een ouder door het volledige "
"berichtpad in te vullen, waarbij je verschillende berichttitels scheidt door "
"slashes (<code>/</code>)."

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:300
msgid ""
"If you need a slash in your actual post title, you can escape it by "
"prepending it with a backslash. For example, &quot;Audio/Video&quot; will "
"add a post &quot;Audio&quot; with a child post &quot;Video&quot;, whilst "
"&quot;Audio\\/Video&quot; will add a post &quot;Audio/Video&quot;."
msgstr ""
"Als je een slash in je berichttitel wilt gebruiken kan je hem &quot;"
"escapen&quot; door er een backslash (<code>\\</code>) voor te zetten. Zo "
"voegt &quot;Audio/Video&quot; bijvoorbeeld een term &quot;Audio&quot; met "
"kind &quot;Video&quot; toe, terwijl &quot;Audio\\/Video&quot; &eacute;"
"&eacute;n term toevoegt met als titel &quot;Audio/Video&quot;."

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:307
#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:282
msgid "Slugs"
msgstr "Slugs"

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:308
msgid ""
"Slugs will be automatically generated if they are not manually set, but it "
"is also possible to enter specific slugs for each post. You can do this by "
"putting the slugs in the right textbox on the lines of that textbox "
"corresponding with the lines in the left textbox (for the post paths). "
"Please note that the slug entered is used for the last post in the "
"hierarchy, separating slugs with slashes will not have the effect of adding "
"slugs for multiple posts."
msgstr ""
"Slugs worden automatisch gegenereerd als je ze niet zelf instelt, maar het "
"is ook mogelijk ze zelf te kiezen voor ieder bericht. Je kunt dit doen door "
"in het rechter tekstvlak op de regel corresponderend met de regel waar de "
"titel van het bericht staat in het linker tekstvlak de slug in te vullen. De "
"slug die je invult wordt gebruikt voor het laatste bericht in de hierarchie, "
"het scheiden van slugs door slashes zorgt er niet voor dat de slugs voor "
"meerdere berichten uit de hierarchie wordt gebruikt!"

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:314
#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:295
msgid "Add to parent"
msgstr "Toevoegen aan ouder"

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:331
msgid "Create inexistent parent posts"
msgstr "Maak nog niet bestaande ouderberichten aan"

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:335
msgid ""
"When specifying post parents by using the slash (<code>/</code>) symbol, you "
"can use this option to create parent posts that do not exist yet."
msgstr ""
"Wanneer je ouderberichten aangeeft door middel van de slash (<code>/</code>) "
"kan je deze optie gebruiken om ouderberichten aan te maken die nog niet "
"bestaan."

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:338
msgid ""
"For example, if you enter <code>Cities/Leiden</code> and the post &quot;"
"Cities&quot; does not exist yet, leaving the box unchecked will skip the "
"post (thus adding neither &quot;Cities&quot; nor &quot;Leiden&quot;) whilst "
"checking the box will create both &quot;Cities&quot; and &quot;Leiden&quot;."
msgstr ""
"Als je bijvoorbeeld <code>Steden/Leiden</code> invult en het bericht &quot;"
"Steden&quot; bestaat nog niet, dan zorgt het niet aanvinken van de checkbox "
"ervoor dat het bericht en zijn ouder niet worden toegevoegd, waar het "
"aanvinken van de checkbox ervoor zorgt dat er een bericht &quot;Steden&quot; "
"wordt aangemaakt met een kindbericht &quot;Leiden&quot;."

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddPosts.php:344
msgid "Add posts"
msgstr "Berichten toevoegen"

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:30
msgid "Add Terms"
msgstr "Terms toevoegen"

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:67
msgid "You have not specified a valid taxonomy."
msgstr "Je hebt geen geldige taxonomy gespecificeerd."

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:77
#, fuzzy
msgid "You are not authorized to add terms of this taxonomy."
msgstr "Je hebt geen geldige taxonomy gespecificeerd."

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:195
#, php-format
msgid "Error adding term &quot;%s&quot;."
msgstr "Fout bij het toevoegen van &quot;%s&quot;."

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:217
#, php-format
msgid "%d term successfully added."
msgid_plural "%d terms successfully added."
msgstr[0] "%d term toegevoegd."
msgstr[1] "%d terms toegevoegd."

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:249
msgid "Unfortunately, you are not authorized to add terms of any taxonomy."
msgstr ""

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:256
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomy"

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:274
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the terms you want to add in the left textbox, separating different "
"terms by newlines. You can assign categories to parent terms by entering the "
"full term path, separating different term names by slashes ( <code>/</"
"code> )."
msgstr ""
"Voer de termtitels in van de terms die je wil toevoegen in het linker "
"tekstvlak, waarbij je verschillende terms scheidt door middel van een nieuwe "
"regel. Je kunt terms toekennen aan een ouder door het volledige termpad in "
"te vullen, waarbij je verschillende termtitels scheidt door slashes (<code>/"
"</code>)."

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:275
msgid ""
"If you need a slash in your actual term name, you can escape it by "
"prepending it with a backslash. For example, &quot;Audio/Video&quot; will "
"add a term &quot;Audio&quot; with a child term &quot;Video&quot;, whilst "
"&quot;Audio\\/Video&quot; will add a term &quot;Audio/Video&quot;."
msgstr ""
"Als je een slash in je posttitel wilt gebruiken kan je hem &quot;"
"escapen&quot; door er een backslash (<code>\\</code>) voor te zetten. Zo "
"voegt &quot;Audio/Video&quot; bijvoorbeeld een term &quot;Audio&quot; met "
"kind &quot;Video&quot; toe, terwijl &quot;Audio\\/Video&quot; &eacute;"
"&eacute;n term toevoegt met als titel &quot;Audio/Video&quot;."

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:283
#, fuzzy
msgid ""
"Slugs will be automatically generated if they are not manually set, but it "
"is also possible to enter specific slugs for each term. You can do this by "
"putting the slugs in the right textbox on the lines of that textbox "
"corresponding with the lines in the left textbox ( for the term paths ). "
"Please note that the slug entered is used for the last term in the "
"hierarchy, separating slugs with slashes will not have the effect of adding "
"slugs for multiple terms."
msgstr ""
"Slugs worden automatisch gegenereerd als je ze niet zelf instelt, maar het "
"is ook mogelijk ze zelf te kiezen voor iedere term. Je kunt dit doen door in "
"het rechter tekstvlak op de regel corresponderend met de regel waar de titel "
"van de term staat in het linker tekstvlak de slug in te vullen. De slug die "
"je invult wordt gebruikt voor de laatste term in de hierarchie, het scheiden "
"van slugs door slashes zorgt er niet voor dat de slugs voor meerdere terms "
"uit de hierarchie wordt gebruikt!"

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:287
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Note:</strong> This taxonomy is non-hierarchical, meaning there can "
"be no parent-child relationship between terms. Term hierarchy indicated by "
"the slash ( <code>/</code> ) symbol will be ignored. This means, for "
"example, that &quot;Cities/Leiden&quot; will ignore &quot;Cities&quot; and "
"only add &quot;Leiden&quot;."
msgstr ""
"<strong>Let op:</strong> Dit berichttype is niet-hierarchiesch, wat inhoudt "
"dat er geen ouder-kind-relaties kunnen bestaan tussen terms. Term-hierarchie "
"aangegeven door de slash (<code>/</code>) wordt genegeerd. Dit betekent "
"bijvoorbeeld dat &quot;Steden/Leiden&quot; de term &quot;Steden&quot; "
"negeert en alleen de term &quot;Leiden&quot; toevoegt."

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:290
#, php-format
msgid ""
"You can add example data to the text boxes by %sclicking here%s. The example "
"data will be prepended to the current data."
msgstr ""
"Je kunt voorbeelddata toevoegen aan de tekstvlakken door %shier te klikken"
"%s. De voorbeelddata wordt voor de huidige dat in de tekstvelden gezet."

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:315
msgid "Create inexistent parent terms"
msgstr "Maak nog niet bestaande oudertermsaan"

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:319
#, fuzzy
msgid ""
"When specifying term parents by using the slash ( <code>/</code> ) symbol, "
"you can use this option to create parent terms that do not exist yet."
msgstr ""
"Wanneer je ouderterms aangeeft door middel van de slash (<code>/</code>) kan "
"je deze optie gebruiken om ouderterms aan te maken die nog niet bestaan."

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:322
#, fuzzy
msgid ""
"For example, if you enter <code>Cities/Leiden</code> and the term &quot;"
"Cities&quot; does not exist yet, leaving the box unchecked will skip the "
"term ( thus adding neither &quot;Cities&quot; nor &quot;Leiden&quot; ) "
"whilst checking the box will create both &quot;Cities&quot; and &quot;"
"Leiden&quot;."
msgstr ""
"Als je bijvoorbeeld <code>Steden/Leiden</code> invult en de term &quot;"
"Steden&quot; bestaat nog niet, dan zorgt het niet aanvinken van de checkbox "
"ervoor dat het term en zijn ouder niet worden toegevoegd, waar het aanvinken "
"van de checkbox ervoor zorgt dat er een term &quot;Steden&quot; wordt "
"aangemaakt met een kindterm &quot;Leiden&quot;."

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddTerms.php:328
msgid "Add terms"
msgstr "Terms toevoegen"

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:38
#, fuzzy
msgid "Add Users"
msgstr "Terms toevoegen"

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:55
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Gebruikers"

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:63
msgid "Email"
msgstr ""

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:71
msgid "Password"
msgstr ""

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:76
#, fuzzy
msgid "Auto-generate"
msgstr "Genereren"

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:79
msgid "Role"
msgstr ""

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:87
msgid "First Name"
msgstr ""

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:91
#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:98
#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:105
#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:501
#, fuzzy
msgid "Use default"
msgstr "Standaard"

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:94
msgid "Last Name"
msgstr ""

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:101
msgid "Website"
msgstr ""

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:155
msgid "There is no data available for users to be added."
msgstr ""

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:171
#, php-format
msgid "Invalid index at user <strong>#%d</strong>."
msgstr ""

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:202
#, php-format
msgid "Invalid value for <em>%s</em> at user <strong>#%d</strong>."
msgstr ""

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:216
#, php-format
msgid "Required field <em>%s</em> left blank at user <strong>#%d</strong>."
msgstr ""

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:242
#, php-format
msgid "Value for <em>%s</em> at user <strong>#%d</strong> is invalid."
msgstr ""

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:292
#, php-format
msgid "The default value for <em>%s</em> is invalid."
msgstr ""

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:331
#, php-format
msgid ""
"A user with the username <em>%s</em> at user <strong>#%d</strong> already "
"exists."
msgstr ""

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:339
#, php-format
msgid ""
"A user with the email address <em>%s</em> at user <strong>#%d</strong> "
"already exists."
msgstr ""

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:364
#, fuzzy, php-format
msgid "%d user successfully added."
msgid_plural "%d users successfully added."
msgstr[0] "%d term toegevoegd."
msgstr[1] "%d terms toegevoegd."

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:406
msgid "Show columns: "
msgstr ""

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:421
msgid "Settings"
msgstr ""

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:425
msgid "Passwords"
msgstr ""

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:427
msgid ""
"Passwords are automatically generated for every user by default. This "
"setting can be overridden per-user by entering a password for that user."
msgstr ""

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:431
msgid "Send Password?"
msgstr ""

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:434
msgid "Send the passwords to the users by email"
msgstr ""

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:440
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Standaard"

#: ../lib/classes/AdminMenuPageTab/class.AddUsers.php:519
#, fuzzy
msgid "Add users"
msgstr "Terms toevoegen"

#~ msgid ""
#~ "At this point, the plugin only supports the creation of multiple terms "
#~ "and posts, and re-organizing terms (changing the term hierarchy). "
#~ "However, we are actively developing this plugin and will be adding many "
#~ "new features such as creating users in bulk in the near future!"
#~ msgstr ""
#~ "Op dit moment ondersteunt de plugin slechts het aanmaken van meerdere "
#~ "terms of berichten tegelijk en het herorganizeren van terms (het "
#~ "aanpassen van de hierarchie van terms). We zijn actief bezig met de "
#~ "ontwikkeling van de plugin en zullen in de nabije toekomst veel nieuwe "
#~ "features implementeren zoals het toevoegen van meerdere gebruikers "
#~ "tegelijk!"

#~ msgid "Reorganize Terms"
#~ msgstr "Terms herorganizeren"

#~ msgid "%s hierarchy successfully updated."
#~ msgstr "Hierarchie van %s succesvol aangepast."

#~ msgid "Comfortable"
#~ msgstr "Comfortabel"

#~ msgid "Cozy"
#~ msgstr "Knus"

#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Compact"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> You have unsaved changes. Click the &quot;Save "
#~ "changes&quot; button below to finalize your changes."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Let op:</strong> Je hebt aanpassingen gemaakt en die zijn nog "
#~ "niet opgeslagen. Klik op de &quot;Wijzigingen opslaan&quot;-knop om de "
#~ "wijzigingen definitief te maken."

#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Verwijderd"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Herstel"

#~ msgid ""
#~ "No users have been assigned the &quot;Developer&quot; role yet. Until you "
#~ "do so, the functionality of the Developer Mode plugin will be limited. "
#~ "Please go to the %s page and assign the developer role to a user, or "
#~ "%spromote yourself%s to &quot;Developer&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn nog geen gebruikers met de &quot;Ontwikkelaar&quot;-"
#~ "gebruikersrol. Tot je iemand deze rol toewijst is de functionaliteit van "
#~ "de Developer Mode plugin gelimiteerd. Ga aub naar de %s-pagina en geef "
#~ "een gebruiker de ontwikkelaarsgebruikersrol of %spromoveer jezelf%s tot "
#~ "&quot;Ontwikkelaar&quot;."

#~ msgid "Promote"
#~ msgstr "Promoveer"

#~ msgid "Developer Mode: Admin Menu"
#~ msgstr "Developer Mode: Adminmenu"

#~ msgid "Admin Menu"
#~ msgstr "Adminmenu"

#~ msgid "The hidden menu items were successfully updated."
#~ msgstr "De verborgen menu-items zijn succesvol ge&euml;pdatet."

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Herladen"

#~ msgid "Menu item visibility"
#~ msgstr "Zichtbaarheid menu-items"

#~ msgid ""
#~ "You have the option to hide menu items from being displayed when a non-"
#~ "developer is logged in. Please check the boxes for the pages that you "
#~ "want to hide when anybody outside the Developer user group (for example, "
#~ "your client) is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Je hebt de mogelijkheid bepaalde menu-items in het adminpaneel niet weer "
#~ "te geven wanneer iemand die geen ontwikkelaar is ingelogd is. Vink aub de "
#~ "menu-items aan die je wilt verbergen wanneer iemand die niet de "
#~ "gebruikersrol \"Ontwikkelaar\" heeft (je klant bijvoorbeeld) is ingelogd."

#~ msgid "Developer Mode Settings"
#~ msgstr "Developer Mode Instellingen"

#~ msgid "Developer Mode"
#~ msgstr "Developer Mode"

#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Updates"

#~ msgid "Disable core update"
#~ msgstr "Core-updates uitschakelen"

#~ msgid "Disable plugin update"
#~ msgstr "Pluginupdates uitschakelen"

#~ msgid "Disable theme update"
#~ msgstr "Theme-updates uitschakelen"

#~ msgid "Developer Mode: Settings"
#~ msgstr "Developer Mode: Instellingen"

#~ msgid ""
#~ "Disable general functionalities for any user that doesn&#39;t have "
#~ "developer access below."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel algemene functionaliteiten uit voor gebruikers die niet geen "
#~ "ontwikkelaarstoegang hebben."

#~ msgid "Developer Mode: Plugins"
#~ msgstr "Developer Mode: Plugins"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"

#~ msgid "The hidden plugins were successfully updated."
#~ msgstr "De verborgen plugins zijn succesvol ge&euml;pdatet."

#~ msgid "Plugin visibility"
#~ msgstr "Zichtbaarheid plugins"

#~ msgid ""
#~ "You have the option to hide plugins from being displayed on the plugins "
#~ "page when a non-developer is logged in. Please check the boxes for the "
#~ "plugins that you want to hide from the plugin overview when anybody "
#~ "outside the Developer user group (for example, your client) is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Je hebt de mogelijkheid bepaalde plugins niet weer te geven op de "
#~ "pluginpagina wanneer iemand die geen ontwikkelaar is ingelogd is. Vink "
#~ "aub de plugins aan die je wilt verbergen wanneer iemand die niet de "
#~ "gebruikersrol \"Ontwikkelaar\" heeft (je klant bijvoorbeeld) is ingelogd."

#~ msgid "Developer Mode: Promote Self"
#~ msgstr "Developer Mode: Promoveer jezelf"

#~ msgid "Promote to Developer"
#~ msgstr "Promoveer naar Ontwikkelaar"

#~ msgid ""
#~ "You have been successfully promoted to &quot;Developer&quot;. The "
#~ "Developer Mode plugin is now fully functional."
#~ msgstr ""
#~ "Je bent gepromoveerd tot &quot;Ontwikkelaar&quot;. De Developer Mode "
#~ "plugin is nu helemaal functioneel."

#~ msgid ""
#~ "The hidden menu items were successfully updated. You will need to "
#~ "%srefresh%s the page to see the changes."
#~ msgstr ""
#~ "De verborgen menu-items zijn succesvol ge&euml;pdatet. Je moet de pagina "
#~ "%sverversen%s om de veranderingen te zien."

#~ msgid "Developer Mode: AdminMenu"
#~ msgstr "Developer Mode: Adminmenu"

#~ msgid "Gravity Forms: Form"
#~ msgstr "Gravity Forms: Formulier"

#~ msgid ""
#~ "This plugin requires Gravity Forms. It appears that Gravity Forms is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Deze plugin vereist dat Gravity Forms ge&iuml;nstalleerd is. Het lijkt "
#~ "erop dat dat niet het geval is."

#~ msgid "There are no forms available."
#~ msgstr "Er zijn geen formulieren beschikbaar."

#~ msgid "Please select a form"
#~ msgstr "Selecteer een formulier"

#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Pas %s aan"

#~ msgid "New %s"
#~ msgstr "Nieuwe %s"

#~ msgid "View %s"
#~ msgstr "Bekijk %s"

#~ msgid "Search %s"
#~ msgstr "Zoek %s"

#~ msgid "No %s found."
#~ msgstr "Geen %s gevonden."

#~ msgid "No %s found in Trash."
#~ msgstr "Geen %s gevonden in Prullenbak."

#~ msgid "Parent %s:"
#~ msgstr "Hoofd %s:"

#~ msgid "All %s"
#~ msgstr "Alle %s"

#~ msgid "Text input"
#~ msgstr "Tekstinput"

#~ msgid "Text box"
#~ msgstr "Tekstvlak"

#~ msgid "Radio buttons"
#~ msgstr "Radio buttons"

#~ msgid "Single checkbox"
#~ msgstr "Enkele checkbox"

#~ msgid "Checkbox list"
#~ msgstr "Checkboxlijst"

#~ msgid "(required)"
#~ msgstr "(verplicht)"

#~ msgid "Document overview"
#~ msgstr "Overzicht"

#~ msgid ""
#~ "Below, you will find an overview of the generated document. If the "
#~ "information is correct, you can proceed to the payment by pressing the "
#~ "&quot;Proceed to payment&quot; button. If anything is incorrect, you can "
#~ "return to the document generator by pressing the &quot;back&quot; button. "
#~ "Caution: using the back button in your browser may result in data loss."
#~ msgstr ""
#~ "Hieronder vindt u een overzicht van het gegenereerde document. Indien de "
#~ "informatie correct is kunt u doorgaan naar de betaling door op de &quot;"
#~ "Naar betaling&quot;-knop te drukken. Als bepaalde gegevens niet kloppen "
#~ "kunt u teruggaan naar de documentgenerator door op de &quot;terug&quot;-"
#~ "knop te klikken. Let op: het gebruik van de back-knop in uw browser kan "
#~ "tot dataverlies leiden."

#~ msgid ""
#~ "Your document is begin generated... You will be redirected to the order "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Uw document wordt genereerd... U wordt doorgestuurd naar de bestelpagina."

#~ msgid ""
#~ "If you are not automatically redirected, please click <a href='%s' "
#~ "title=''>here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u niet automatisch doorgestuurd wordt, klik dan <a href='%s' "
#~ "title=''>hier</a>."

#~ msgid "<span class='jwdocgen-errors-count'>%d</span> errors occured."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft <span class='jwdocgen-errors-count'>%d</span> verplichte vragen "
#~ "niet ingevuld."

#~ msgid "<span class='jwdocgen-errors-count'>%d</span> error occured."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft <span class='jwdocgen-errors-count'>%d</span> verplichte vraag "
#~ "niet ingevuld."

#~ msgid ""
#~ "Step <span class='jwdocgen-progress-current'>%d</span>/<span "
#~ "class='jwdocgen-progress-total'>%d</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Stap <span class='jwdocgen-progress-current'>%d</span>/<span "
#~ "class='jwdocgen-progress-total'>%d</span>"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"

#~ msgid "&laquo; Back"
#~ msgstr "&laquo; Terug"

#~ msgid "Proceed"
#~ msgstr "Verder"

#~ msgid "Proceed &raquo;"
#~ msgstr "Verder &raquo;"

#~ msgid "Complete &raquo;"
#~ msgstr "Afronden &raquo;"

#~ msgid "Coupons"
#~ msgstr "Coupons"

#~ msgid "Document Generator Preview"
#~ msgstr "Documentgenerator Voorbeeld"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Voorbeeld"

#~ msgid "The document generator does not exist."
#~ msgstr "De documentgenerator bestaat niet."

#~ msgid "Document Generators"
#~ msgstr "Document-generatoren"

#~ msgid "Generators"
#~ msgstr "Generatoren"

#~ msgid "There was an error creating the new generator page."
#~ msgstr ""
#~ "Er heeft zich een fout voorgedaan bij het aanmaken van de nieuwe "
#~ "generatorstap."

#~ msgid ""
#~ "Warning: the fields &quot;%s&quot; and &quot;%s&quot; have the same "
#~ "label. Until this issue is resolved, the generator might not function "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Let op: de vragen &quot;%s&quot; en &quot;%s&quot; hebben hetzelfde "
#~ "label. Totdat dit probleem opgelost is, kan het zijn dat de generator "
#~ "niet juist functioneert."

#~ msgid ""
#~ "Warning: the field &quot;%s&quot; has no label yet. Until a label is set "
#~ "for this field, it can not be used by the generator, and the generator "
#~ "might not function properly."
#~ msgstr ""
#~ "Let op: de vraag &quot;%s&quot; heeft nog geen label. Totdat dit veld een "
#~ "label heeft kan het niet gebruikt worden door de generator en kan het "
#~ "zijn dat de generator niet juist functioneert."

#~ msgid "You have not created any document generators yet."
#~ msgstr "Je hebt nog geen documentgeneratoren aangemaakt."

#~ msgid "Payment enabled"
#~ msgstr "Betaling ingeschakeld"

#~ msgid "Payment disabled"
#~ msgstr "Betaling uitgeschakeld"

#~ msgid "%d template file"
#~ msgid_plural "%d template files"
#~ msgstr[0] "%d templatefile"
#~ msgstr[1] "%d templatefiles"

#~ msgid "%d order"
#~ msgid_plural "%d orders"
#~ msgstr[0] "%d bestelling"
#~ msgstr[1] "%d bestellingen"

#~ msgid "View all orders"
#~ msgstr "Alle bestellingen bekijken"

#~ msgid "%d coupon"
#~ msgid_plural "%d coupons"
#~ msgstr[0] "%d coupon"
#~ msgstr[1] "%d coupons"

#~ msgid "View all coupons"
#~ msgstr "Alle coupons bekijken"

#~ msgid "Pages and fields"
#~ msgstr "Stappen en vragen"

#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "(geen titel)"

#~ msgid "Create page"
#~ msgstr "Stap aanmaken"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Geavanceerd"

#~ msgid "Show trashed/draft pages and fields"
#~ msgstr "Laat prullenback-/conceptstappen en -vragen zien"

#~ msgid "WordPress native mange screen"
#~ msgstr "WordPress native beheerscherm"

#~ msgid "Orders"
#~ msgstr "Bestellingen"

#~ msgid "New Document Generator"
#~ msgstr "Nieuwe Documentgenerator"

#~ msgid "Document ordered e-mail"
#~ msgstr "Documentbestelling e-mail"

#~ msgid "Payment failed e-mail"
#~ msgstr "Betaling mislukt e-mail"

#~ msgid "Document Generator Options"
#~ msgstr "Opties documentgenerator"

#~ msgid "Customer"
#~ msgstr "Klant"

#~ msgid "Company name"
#~ msgstr "Bedrijfsnaam"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"

#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Postcode"

#~ msgid "City"
#~ msgstr "Stad"

#~ msgid "Contact person"
#~ msgstr "Contactpersoon"

#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "E-mailadres"

#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Coupon"

#~ msgid "Generate random coupon code"
#~ msgstr "Willekeurige couponcode genereren"

#~ msgid "Document generator"
#~ msgstr "Documentgenerator"

#~ msgid "Unassigned"
#~ msgstr "Niet toegekend"

#~ msgid "Document Generator"
#~ msgstr "Documentgenerator"

#~ msgid "Document Generator Page"
#~ msgstr "Generatorstap"

#~ msgid "Document generator page"
#~ msgstr "Generatorstap"

#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Vraag"

#~ msgid ""
#~ "Error: The label you are trying to use is already used by another field "
#~ "(%s). The field label was not changed."
#~ msgstr ""
#~ "Fout: Het label dat je probeert to gebruiken is al in gebruik door een "
#~ "andere vraag (%s). De aanpassing van het vraaglabel is niet doorgevoerd."

#~ msgid "Field label"
#~ msgstr "Vraaglabel"

#~ msgid ""
#~ "The field label is used to identify the field. If the field label is "
#~ "empty, the field will not be used in the generator. The field label has "
#~ "to be unique across its generator."
#~ msgstr ""
#~ "Het vraaglabel wordt gebruikt om het veld te identificeren. Als het "
#~ "vraaglabel leeg is kan de generator het vraag niet gebruiken. Het "
#~ "vraaglabel moet binnen de generator uniek zijn."

#~ msgid "Required field"
#~ msgstr "Verplichte vraag"

#~ msgid "Default value"
#~ msgstr "Standaardwaarde"

#~ msgid "Dependencies"
#~ msgstr "Dependencies"

#~ msgid "Field dependency enabled"
#~ msgstr "Maak vraag afhankelijk van andere vraag"

#~ msgid "Only display this field if another field has a certain value."
#~ msgstr "Stel deze vraag afhankelijk van onderstaande vraag"

#~ msgid ""
#~ "Select the dependency field, and enter the required value of that field. "
#~ "For more information, view the help tab."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de dependencyvraag en voer de gewenste waarde van het antwoord "
#~ "op die vraag in. Bekijk voor meer informatie de helptab."

#~ msgid "Separate multiple possible values by newlines."
#~ msgstr ""
#~ "Scheid meerdere toegestane waarden door middel van een nieuwe regel."

#~ msgid ""
#~ "Select the field that this field should be dependent on in the dropdown "
#~ "menu, and enter the value (or label, in case of a multi-select field) the "
#~ "dependency field should have in order for this field to be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer in het dropdownmenu de vraag waar deze vraag van afhankelijk "
#~ "zou moeten zijn, en voer de waarde (of de optiewaarde, in het geval van "
#~ "een multi-input veld zoals een checkboxlijst) in die het antwoord op de "
#~ "vraag moet hebben om deze vraag weer te geven."

#~ msgid ""
#~ "Separate multiple values that make this field visible by separating the "
#~ "values using newlines (used for radio inputs)."
#~ msgstr ""
#~ "Scheid meerdere waarden die deze vraag zichtbaar maken door middel van "
#~ "nieuwe regels."

#~ msgid "Field Options"
#~ msgstr "Antwoorden"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Waarde"

#~ msgid "Text label"
#~ msgstr "Tekstlabel"

#~ msgid "Checked"
#~ msgstr "Aangevinkt"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieuw"

#~ msgid "Add new field option"
#~ msgstr "Nieuwe optie toevoegen"

#~ msgid "Field Type"
#~ msgstr "Vraagtype"

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Bestelling"

#~ msgid "Unique order identifier"
#~ msgstr "Unieke bestellingscode"

#~ msgid "Extra work needed"
#~ msgstr "Meerwerk gevraagd"

#~ msgid "Order overview template"
#~ msgstr "Template bestellingsoverzicht"

#~ msgid "Payment"
#~ msgstr "Betaling"

#~ msgid "Payment method"
#~ msgstr "Betalingsmethode"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"

#~ msgid "Generated on %s by %s"
#~ msgstr "Gegenereerd op %s door %s"

#~ msgid "Ordered on %s by %s"
#~ msgstr "Besteld op %s door %s"

#~ msgid "Payment failed on %s by %s"
#~ msgstr "Betaling mislukt op %s door %s"

#~ msgid "Paid on %s by %s"
#~ msgstr "Betaald op %s door %s"

#~ msgid "Page dependency enabled"
#~ msgstr "Maak stap afhankelijk van andere vraag"

#~ msgid "Only display this page if a certain field has a certain value."
#~ msgstr "Toon deze stap afhankelijk van de vraag hieronder"

#~ msgid ""
#~ "Select the field that this page should be dependent on in the dropdown "
#~ "menu, and enter the value (or label, in case of a multi-select field) the "
#~ "dependency field should have in order for this page to be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer in het dropdownmenu het veld waar deze vraag van afhankelijk "
#~ "zou moeten zijn, en voer de waarde (of de optiewaarde, in het geval van "
#~ "een multi-input veld zoals een checkboxlijst) in die het antwoord op de "
#~ "vraag moet hebben om deze stap weer te geven."

#~ msgid ""
#~ "Separate multiple values that make this page visible by separating the "
#~ "values using newlines (used for radio inputs)."
#~ msgstr ""
#~ "Scheid meerdere waarden die deze stap zichtbaar maken door middel van "
#~ "nieuwe regels."

#~ msgid "Payment amount:"
#~ msgstr "Bedrag:"

#~ msgid "Ex. VAT"
#~ msgstr "Ex. BTW"

#~ msgid "Single Checkbox"
#~ msgstr "Enkele checkbox"

#~ msgid "Checked by default"
#~ msgstr "Standaard aangevinkt"

#~ msgid "Template Files"
#~ msgstr "Templatefiles"

#~ msgid ""
#~ "The RTF template files are listed here. The default template file can be "
#~ "selected by selecting it using the radio buttons."
#~ msgstr ""
#~ "De RTF-templatefiles staan hieronder weergegeven. De standaard-"
#~ "templatefile kan geselecteerd worden door middel van de radio-buttons."

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Bestandsnaam"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Label"

#~ msgid "You have not uploaded any RTF templates yet."
#~ msgstr "Je hebt nog geen RTF-templates ge&uuml;pload."

#~ msgid "Upload a new template file:"
#~ msgstr "Nieuwe templatefile uploaden:"

#~ msgid ""
#~ "Upload RTF template files that can be used to generate the actual RTF "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Upload RTF-templatefiles die gebruikt kunnen worden om het daadwerkelijke "
#~ "RTF-document te genereren."

#~ msgid ""
#~ "The default RTF template can be selected by checking the radio box next "
#~ "to the RTF document you want to be used by default. The selected default "
#~ "RTF template is used to generate the RTF if no other RTF template is "
#~ "chosen via the optional generator PHP class."
#~ msgstr ""
#~ "Het standaard-RTF-template kan geselecteerd worden door de radiobutton "
#~ "naast de gewenste standaardtemplate aan te vinken. Het geselecteerde "
#~ "standaardtemplate wordt gebruiktom de RTF te genereren indien er geen "
#~ "andere RTF-template gekozen is via de optionele generator PHP-class."

#~ msgid "Please enter a valid zipcode"
#~ msgstr "Voer a.u.b. een geldige postcode in"

#~ msgid "The prepaid code you entered is invalid."
#~ msgstr "De ingevulde pre-paidcode is ongeldig."

#~ msgid ""
#~ "You have not completely filled out the order form. The missing fields are "
#~ "marked below."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft het bestelformulier niet compleet ingevuld. De ontbrekende velden "
#~ "zijn hieronder gemarkeerd."

#~ msgid "Something went wrong"
#~ msgstr "Er is iets misgegaan."

#~ msgid "The order could not be found, please try again."
#~ msgstr "De bestelling kon niet gevonden worden, probeer het a.u.b. opnieuw."

#~ msgid "Order sent"
#~ msgstr "Bestelling verzonden"

#~ msgid ""
#~ "Your order has been processed. It will be sent to ICTRecht, and we will "
#~ "contact you soon."
#~ msgstr ""
#~ "Uw bestelling is ontvangen. We nemen spoedig contact met u op en sturen u "
#~ "de factuur op het door u opgegeven e-mailadres."

#~ msgid "Your order has already been processed."
#~ msgstr "Uw bestelling is al afgehandeld."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Download</strong> your document <a href='%s' "
#~ "title='Download'>here</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href='%s' title='Download'><strong>Download hier</strong></a> uw "
#~ "document."

#~ msgid ""
#~ "You will recieve a confirmation and a copy of the generated document via "
#~ "e-mail. Your invoice will be e-mailed to you separately within 14 days."
#~ msgstr ""
#~ "U ontvangt per e-mail een bevestiging en een kopie van het gegenereerde "
#~ "document. Uw factuur wordt separaat gemaild binnen 14 dagen, indien van "
#~ "toepassing."

#~ msgid "Your will be e-mailed about your requested additional work."
#~ msgstr "U wordt binnenkort door ons benaderd over het gevraagde meerwerk."

#~ msgid ""
#~ "Should you have any questions about the document, do not hesitate to "
#~ "contact us. Please include your order number <strong>%s</strong> in your "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Heeft u vragen over het document, aarzelt u dan niet contact met ons op "
#~ "te nemen. Vermeld dan uw bestelcode <strong>%s</strong>."

#~ msgid "Order successful!"
#~ msgstr "Bestelling succesvol!"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for your order. Your payment using a coupon code was successful."
#~ msgstr ""
#~ "Bedankt voor uw bestleling. Uw betaling door middel van een pre-paidcode "
#~ "is gelukt."

#~ msgid "Thank you for your order."
#~ msgstr "Bedankt voor uw bestelling."

#~ msgid "Thank you for your order. Your payment was successful."
#~ msgstr "Bedankt voor uw bestelling. De betaling is gelukt."

#~ msgid "Payment failed"
#~ msgstr "Betaling mislukt"

#~ msgid "Something went wrong processing your payment."
#~ msgstr ""
#~ "Onze excuses, er is iets foutgegaan bij het afhandelen van uw betaling."

#~ msgid ""
#~ "Please contact us for help with your payment. Please include your order "
#~ "reference (%s) in your message."
#~ msgstr ""
#~ "Neem a.u.b. contact met ons op voor hulp bij uw betaling. Noem in uw "
#~ "bericht graag uw unieke bestellingscode (%s)."

#~ msgid "Payment via %s"
#~ msgstr "Betaling via %s"

#~ msgid ""
#~ "You are not leaving our website to complete the payment at our payment "
#~ "provider. One moment please."
#~ msgstr ""
#~ "U verlaat nu onze website om de betaling te voldoen bij onze payment "
#~ "provider. Een moment geduld a.u.b."

#~ msgid "Payment request sent"
#~ msgstr "Betalingsverzoek verzonden"

#~ msgid "You have received an e-mail with further payment instructions."
#~ msgstr "U heeft een e-mail ontvangen met verdere betaalinstructies."

#~ msgid "Your payment was successful!"
#~ msgstr "Uw bestelling is afgehandeld!"

#~ msgid ""
#~ "Your payment was successfully processed. The generated document has been "
#~ "sent to you by e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Uw betaling is succesvol afgehandeld. Het gegenereerde document is naar u "
#~ "verzonden per e-mail."

#~ msgid ""
#~ "You can also download the generated document by clicking <a href='%s' "
#~ "title='Download'>here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt het gegenereerde document ook downloaden door <a href='%s' "
#~ "title='Downloaden'>hier</a> te klikken."

#~ msgid "Order %s by %s (%s)"
#~ msgstr "Afname %s door %s (%s)"

#~ msgid "Document Coupons"
#~ msgstr "Coupons"

#~ msgid "Document Coupon"
#~ msgstr "Coupon"

#~ msgid "All coupons"
#~ msgstr "Alle coupons"

#~ msgid "New coupon"
#~ msgstr "Nieuwe coupon"

#~ msgid "All generators"
#~ msgstr "Alle generatoren"

#~ msgid "New generator"
#~ msgstr "Nieuwe generator"

#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhoud"

#~ msgid ""
#~ "The content field is used for general information about the generator, "
#~ "which will be displayed on every page of the generator."
#~ msgstr ""
#~ "Het contentvlak wordt gebruikt voor algemene informatie over de "
#~ "generator, die weergegeven wordt bij elke stap van de generator."

#~ msgid "Document Generator Fields"
#~ msgstr "Vragen"

#~ msgid "Document Generator Field"
#~ msgstr "Vraag"

#~ msgid "All fields"
#~ msgstr "Alle vragen"

#~ msgid "New field"
#~ msgstr "Nieuwe vraag"

#~ msgid ""
#~ "The content field is used to add additional information about a field, "
#~ "which is mainly useful if the title of the field is not sufficient to "
#~ "explain all functionality of the field."
#~ msgstr ""
#~ "Het contentvlak wordt gebruikt om additionele informatie weer te geven "
#~ "bij een vraag, wat vooral handig is als de titel van de vraag niet "
#~ "afdoende is om alle functionaliteit van de vraag uit te leggen."

#~ msgid "Document Generator Pages"
#~ msgstr "Generatorstappen"

#~ msgid "All pages"
#~ msgstr "Alle stappen"

#~ msgid "New page"
#~ msgstr "Nieuwe stap"

#~ msgid ""
#~ "The content field is used for general information about the generator "
#~ "page, which will be displayed right above the main generator content."
#~ msgstr ""
#~ "Het contentvlak wordt gebruikt voor algemene informatie over de stap, die "
#~ "direct boven de vragen van de stap wordt weergegeven"

#~ msgid "Document Orders"
#~ msgstr "Documentbestellingen"

#~ msgid "Document Order"
#~ msgstr "Documentbestelling"

#~ msgid "All orders"
#~ msgstr "Alle bestellingen"

#~ msgid "New order"
#~ msgstr "Nieuwe bestelling"

#~ msgid "Generated"
#~ msgstr "Gegenereerd"

#~ msgid "Ordered"
#~ msgstr "Besteld"

#~ msgid "Paid"
#~ msgstr "Betaald"

#~ msgid "Order identifier"
#~ msgstr "Unieke bestellingscode"

#~ msgid "Customer company name"
#~ msgstr "Bedrijfsnaam klant"

#~ msgid ""
#~ "Your order with a coupon code was successfully processed. The generated "
#~ "document has been sent to you by e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Uw bestelling met uw pre-paidcode is succesvol afgehandeld. Het "
#~ "gegenereerde document is naar u verzonden per e-mail."

#~ msgid ""
#~ "Your order was successfully processed. The generated document has been "
#~ "sent to you by e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Uw bestelling is succesvol afgehandeld. Het gegenereerde document is naar "
#~ "u verzonden per e-mail."

#~ msgid "Order successful"
#~ msgstr "Bestelling succesvol"

#~ msgid "Payment error"
#~ msgstr "Betalingsfout"

#~ msgid "Checkbox title"
#~ msgstr "Checkboxtitel"
